কবি মেহেরাব ইফতির বক্তব্য অনুযায়ি এক ভাষার কবিতা অন্য আরেক ভাষায় যতটা না অনুবাদ হতে পারে, তারচে’ও যা হতে পারে তা হল পুনঃনির্মাণ। দীর্ঘদিন ধরেই ইয়েটসকে নিয়ে কাজ করছেন তিনি, যদিও এর সবটাই ছিল নিভৃতে–মহাপথে তার সেই নিভৃত সাধনার কিছু অংশ হিসেবে ইয়েটসের আটটি কবিতা প্রকাশিত হল প্রথমবারের মত, এগুলো আমাদের মতেও যতটা না ইয়েটসের ভাষান্তর তারচে’ও বেশি বাংলা ভাষায় মহান আইরিশ কবি ডব্লিউ বি ইয়েটসের কবিতার পুনঃনির্মিতি। পাঠক, আপনাকে নিমন্ত্রণ।
যখন তুমি বুড়ো
When You Are Old
যখন তুমি জীর্ণ এবং ধূসর ঘুমে পরিপূর্ণ,
এই আগুনের পাশে অল্প সময়ের জন্য,
বইটা হাতে ধরো,
এবং
ধীরে ধীরে পড়ো,
যে কোমল সুরৎ (বর্ণ) স্বপ্ন দেখো তুমি-
উপচে পড়েছিল চোখ থেকে চুমি,
অতঃপর, তাদের প্রতিচ্ছায়াও গভীর;
কতলোক আহ্লাদের চটুলতায় ভেসে গিয়ে ভালোবাসতো তোমাকে,
সত্যের মিথ্যার সাথে মিথ্যার কপট সততায়-
ভালোবাসতো স্রেফ তোমার রূপকে,
কিন্তু একজন, তোমার নবাগত আত্মাকে তীর্থযাত্রী রূপে
ভালোবাসায় লিপ্ত,
তোমার মুখের বাঁকে বাঁকে যে দুঃখ (যা আমারও অচেনা)-
তাকেও ভালোবাসতো নির্লিপ্ত;
প্রদীপ্ত কারাগারের পাশে নুয়ে পড়া গুঞ্জন,
ফ্যাসাদ, একটু দুঃসময়, (যাই-হোক) পালিয়ে গেলো প্রেম
উদ্ভাসিত পর্বতে
এবং
তারার ভিড়ে সে তাঁর মুখ লুকালো।
মাতাল পদ্য
A Drinking Song
এবং গলায় মাল ঢালা অবস্থায়
ভালোবাসা জেগে উঠে চোখ টাটায়;
এই-
যাকে আমরা সত্য বলে জানি
বুড়ো হাবড়া হয়ে টেঁসানো পর্যন্ত মানি।
আর আমি যখন গেলাস তুলে ধরি
এবং তোমার দিকে তাকাই
কিন্তু সেখানে কোন ভালোবাসা নাই…(দীর্ঘশ্বাস)।
একটি গাঢ় প্রতিশ্রুতি
A Deep-sworn Vow
অধিকন্তু, তোমরা যে ওয়াদা পালনে ব্যর্থ
সে নিগুঢ় প্রতিশ্রুতি আমার জীবন সহচর;
অথচ, মৃত্যুর ছাপ দেখি ক্রমাগত
নিদ্রালু স্বপ্নে হামাগুড়ি রত,
অথবা ওয়াইনে হই যখন চুর,
কেনো জানি তোমাদের চেহারাই ভেসে আসে-
দূর থেকে বহুদূর।
পলিটিক্স
Politics
‘আমাদের এ সময়ে রাজনৈতিক শর্তাবলিই ঠিক করে মানুষের নিয়তি’
–টমাস মান
ক্যামন করে আমি জানবো, অই মেয়েটি রয়েছে দাঁড়িয়ে,
আমার মনোনিবেশ ছিল ঠিক
রোমান, রুশ অথবা স্প্যানিশ পলিটিক্সের দিক,
অথচ, এখানে এক দার্শনিক
যে জানে
যা বলেছে তার মানে,
এবং সেখানে এক রাজনৈতিক দূত
যিনি (উভয়) জ্ঞান ও চিন্তায় অগ্রদূত,
সম্ভবত তাঁরা যা বলে সঠিক
যুদ্ধ এবং যুদ্ধ সংক্রান্ত অশনি দিক,
কিন্তু, ওহ! আমি যদি তরুণ হতাম
এবং, মেয়েটিকে জড়িয়ে ধরতাম।
অ্যানা গ্রেগরীকে
For Anne Gregory
‘এমন যুবককে ভালোবেসো না,
যে মরিয়া তোমার সোনালী চুলের প্রতি
কুন্তল লতিকা বেয়ে নেমে আসা স্বর্ণোজ্বল ঢেউ…আহা! মস্তক অবনতি।
যে তোমাকে ভালোবাসে স্রেফ তোমার জন্য
রেশমি সোনালী চুল কিংবা বাকি সব গৌণ
এমন যুবককে চাও।’
‘কিন্তু, আমি একটা হেয়ার-ড্রাই কিনেছি,
বাদামি, কালো কিংবা কমলা কোরেছি,
তবুও অই যুবক মরিয়া-
আমাকে ভালোবাসে স্রেফ আমার জন্য
রেশমি সোনালী চুল কিংবা বাকি সব গৌণ।’
‘আমি এক ধর্মভীরু বুড়ো’র কাছ থেকে, জেনেছি হে প্রিয়
গতকাল রাতে যে ঘোষণা সে দিল, তাও শুনে নিও
তাঁর কাছে নাকি কোন পুঁথি আছে, প্রমাণের জন্য
একমাত্র স্রষ্টাই নাকি ভালোবাসতে পারে তোমাকে, স্রেফ ভালোবাসার জন্য
রেশমি সোনালী চুল কিংবা বাকি সব গৌণ।’
অই মহতী দিনে
THE GREAT DAY
বিপ্লব বলে উল্লাসে ফেটে যান এবং ইচ্ছে মতো তোপ দাগান!
এক অধম পায়ে হেঁটে চলে, আরেকজন ঘোড়া সাথে
অধমের তরে চাবুক দাগায়, নিষ্ঠুর কশাঘাতে।
বিপ্লব বলে উৎফুল্লে ফেটে যান এবং পুনঃপুন নগ্ন- তোপ দাগান!
যদিও অধমের ভাগ্য বদলে যায়,
তবুও চাবুকের তোপ হয় না সহায়।
পার্নেল
PARNELL
পার্নেল রাস্তায় নেমে এলেন, এক খোশামুদি উৎফুল্ল
লোককে বললেনঃ
‘আয়ারল্যান্ড স্বাধীনতা পাবে
তবুও তুমি অনবরত সংযত পাথরই ভাঙ্গবে।’
বিনষ্ট খতিয়ান
WHAT WAS LOST
এক রণক্ষেত্র থেকে আরেক রণাঙ্গনে হেঁটে যাই
গেয়ে উঠি গান;
সন্ত্রস্ত হয়ে করি লাভের সন্ধান,
ক্ষতির হিসাবের জের ধরে টান,
পথভ্রষ্ট রাজা আমার, এবং পথচ্যুত ব্যর্থ সিপাহী বেশুমার;
এবং,
তারা সম্বিত ফিরে পায় সবসময়,
পথভ্রষ্ট আরাধনায় লিপ্ত চরণযুগল যখন বাধাপ্রাপ্ত হয়।